واژه انگلیسی که در بحران کرونا متولد شد
ویروس کرونا که در اواخر سال ۲۰۱۹ میلادی در شهر ووهان چین نقاب از چهره وحشتاک خود برداشت و جامعه بشری در کل دنیا را گرفتا خود کرد, صرفا یک پدیده ی علمی -پزشکی نبود که بشریت را از جنبه علوم پزشکی به چالش بکشد. این ویروس پدیده ای اجتماعی هم بود و روی زندگی اجتماعی انسان ها در سراسر جهان تاثیر گذاشت.
وقتی پدیده ای درون اجتماع نفوذ می کند آثار اجتماعی نیز از خود برجای می گذارد. یکی از تاثیرات کرونا خلق واژگان و اصطلاحات جدید در زبان انگلیسی بود.
معروف ترین واژه ای که در بحران کرونا متولد شد واژه ترکیبی Covidiot بود.
این واژه ترکیبی از دو کلمه انگلیسی Covid-19 و Idiot
است.
کووید-۱۹ نام رسمی است که سازمان جهانی بهداشت برای بیماری ناشی از ویروس کرونا انتخاب کرده است. بیماری کووید-۱۹ در ایران به نام کرونا معروف شده است.
کلمه idiot به معنی احمق یا کودن است.
اما تعریف این واژه ترکیبی در زبان انگلیسی چیست؟
این واژه ترکیبی برای کسانی استفاده می شود که قوانین و مقررات مربوط به « فاصله گذاری اجتماعی »
( social distancing) را رعایت نمی کنند و از این طریق ویروس کرونا را گسترش می دهند.
همچنین تعریف دیگر آن برای کسانی است که اقلام مورد نیاز مردم مثل مایحتاج ضروری , دستکش و ماسک ها را احتکار می کنند.
اما معادل فارسی مناسب در هنگام ترجمه واژه ترکیبی
Covidiot چیست؟
کاربران شبکه های اجتماعی و فضای آنلاین معادل های بعضا خنده داری برای این کلمه بکار بردند.
کرولاغ
کرونساق
کروندنگ
کرونادان
کوویدَن
کودن کوویدی
احمق کوویدی و . . .
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید