برگزاری مسابقه ترجمه رمان چینی به عربی
نفرات برتر مسابقه ترجمه رمان از زبان چینی به زبان عربی در قاهره پایتخت مصر برگزار شد.در این رقابت – که با همکاری مرکز ملی ترجمه مصر و سفارت چین در قاهره – برگزار شد مترجمان جوان مصری سه ماه فرصت داشتند تا رُمان چینی به نام« گم شدن دختری به نام جینگ فانگ » نوشته ی شی ایفنگ (Shi Yifeng) را به زبان عربی ترجمه کنند.
مرکز فرهنگی چین در قاهره جوایز چهار نفر برتر این مسابقه را به مترجمان جوان مصری مصری تقدیم کرد. هر چهار نفر برتر این مسابقه زن بودند.
یکی از امتیازات مهم این مسابقه این است که اثر ترجمه رتبه اول این مسابقه با مجوز مرکز ملی ترجمه مصر در قالب یک کتاب منتشر خواهد شد.
این مسابقه با هدف ترغیب مترجمان جوان مصری به ارائه ترجمه های باکیفیت برگزار شد تا ضمن ارتقاء کیفیت ترجمه , تعداد کتاب های ترجمه شده از زبان چینی به زبان عربی نیز افزایش یابد.
رایزن فرهنگی چین در مصر گفت: ترجمه پل ارتباطی بین فرهنگ های جهان است. ترجمه ابزاری برای برقراری ارتباط بین انسان ها است. ترجمه ستونی مهم در مسیر حرکت مشترکِ جامعه بشری در دنیای امروز است.
مترجم : حامد جلالی فر
[mailerlite_form form_id=2]
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید