ارائه ترجمه های جدید در وب سرویس آمازون
شرکت آمازون اعلام کرد درحال رونمایی از ۲۲ زبان جدید در بخش ترجمه خود در وب سرویس آمازون( AWS) است. مدیران آمازون اعلام کردند خدمات حمایتی از این سرویس را در شش منطقه جدید در دنیا گسترش می دهد.
زبان های جدیدی که در وب سرویسِ آمازون در دسترس قرار گرفتند شامل زبان های زیر می شود:
زبان آفریکانس یا آفریقایی (به آفریقایی: Afrikaans)
زبان آلبانیایی(Albanian)
زبان اَمهَری(Amharic) از زیر شاخه های زبان سامی در کشور اتیوپی
زبان آذربایجانی(Azerbaijani)
زبان بِنگالی(Bengali)
زبان بوسنیایی(Bosnian)
زبان بلغاری(Bulgarian)
زبان کرواتی(Croatian)
زبان دری(Dari) یا همان فارسی رایج در افغانستان
زبان استونیایی(Estonian)
زبان فرانسه کانادایی(Canadian French)
زبان گرجی(Georgian)
زبان هوسا(Hausa) در جنوب نیجر و شمال نیجریه
زبان لِتونیایی(Latvian) در کشور لتونی واقع درشمال اروپا در ساحل دریای بالتیک
زبان پشتو(Pashto) نام یکی از دو زبان رسمی در افغانستان
زبان صِربی(Serbian)
زبان اسلوواک(Slovak)
زبان اسلوونیایی(Slovenian)
زبان سومالیایی(Somali)
زبان سواحیلی(Swahili) در کشورهای تانزانیا , اوگاندا , کنیا و . ..
زبان تاگالوگ(Tagalog) در کشور فیلیپین
زبان تامیلی(Tamil) در سریلانکا و جنوب هند
با افزوده شدن این ۲۲ زبان به وب سرویس آمازون این سرویس اکنون در ۵۴ کشور در قالب ۲۸۰۴ زوج زبانی فعالیت می کند.
سرویس وب آمازون خدمات ابری را در بستر اینترنت به کاربرانش ارائه می کند که شامل رایانش ابری( Cloud Computing) , ذخیره پایگاه داده و ارائه محتوا در بستر اینترنت برای گسترش و رشد کسب و کارهای اینترنتی را شامل می شود. در وب سرویس آمازون کاربران می توانند رایانه های سرویس دهنده ی (سِرورهای) وب سایت ها و اپلیکیشن های خود را در فضای ابری اداره کنند, در فضایی امن کلیه فایل های خود را ذخیره کنند و از هر جایی از دنیا به آن دسترسی داشته باشند. این شرکت خدمات متنوع دیگری نیز در زمینه رایانش ابری ارائه می کند.
مترجم : حامد جلالی فر
مدیر گروه آموزشی جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید