افزایش ترجمه ها از منابع چینی به عربی در مصر
رئیس مرکز ملی ترجمه مصر(NCT) در مصاحبه با خبرگزاری شین هوا گفت این مرکز کمک می کند تا عرب ها درک بهتری از چین داشته باشند.
أنور مغیث رئیس مرکز ملی ترجمه مصر در مصاحبه با خبرگزاری رسمی دولت چین – شین هوا (Xinhua) – گفت:
«مرکز ملی ترجمه مصر تمرکزش را روی ترجمه مستقیم کتاب ها از زبان چینی به زبان عربی معطوف کرده است تا مخاطبان عربی درک بهتری از چین داشته باشند چون چین کشوری آسیایی است که نفوذ جهانی آن رو به افزایش است. مخاطبان عربی عادت کردند کتاب هایی را مطالعه کنند که مستقیما از زبان چینی به عربی ترجمه نشدند . به بیانی دیگر این کتاب ها ابتدا از زبان چینی به زبان هایی مثل انگلیسی ,فرانسه و آلمانی ترجمه شدند و سپس از این زبان ها به زبان عربی ترجمه شدند.ترجمه مستقیم کتاب های چینی به زبان عربی به مردم مصر کمک خواهد کرد درک بهتر و صحیح تری از چین داشته باشند.ما با مشکل کمبود ترجمه کتاب های چینی روبرو بودیم که مستقیما به زبان عربی ترجمه شده باشند درحالیکه نفوذ فرهنگی چین در همه زمینه ها شامل هنر, ادبیات, شعر, علم, صنعت, توسعه و سایر عرصه ها بسیار زیاد است».
مرکز ملی ترجمه مصر برای رفع کمبود ترجمه های چینی به عربی, تاکنون بیش از ۳۰ کتاب را مستقیما از زبان چینی به زبان عربی ترجمه کرده است. مرکز ملی ترجمه مصر در سال ۲۰۰۶ افتتاح شد و موسسه ای غیر انتفاعی است که زیر نظر وزارت فرهنگ مصر فعالیت می کند.
رئیس مرکز ملی ترجمه مصر اظهار تأسف کرد که ترجمه های عربی کتاب « طریقت و تقوی» (Way and Virtue) نوشته لائوتسه (Lao Tzu) فیلسوف چینی از زبان های آلمانی و انگلیسی به عربی ترجمه شده اند و ترجمه های آنها مستقیما از زبان مبدا چینی صورت نگرفته است.
مترجم : حامد جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید