وقتی ادبیات خاص ترامپ برای مترجمان دردسر ساز می شود
دونالد ترامپ رئیس جمهور آمریکا شخصیت خاصی دارد و به همین علت ادبیات خاصی را هم در صحبت های خود بکار می برد. این موضوع به طور خاص برای مترجمان اخبار خارجی در رسانه های خبری سراسر جهان و برای کسانی که در سفرهای دیپلماتیک به عنوان مترجم همراه مقامات سایر کشورها هستند , دردسر ساز می شود.
روز چهار شنبه بیست و چهارم مهر ماه , دونالد ترامپ در کاخ سفید میزبان سرجیو ماتارلا رئیس جمهور ایتالیا بود. حرف های عجیبی که ترامپ در نشست خبری مشترک با همتای ایتالیایی اش زد باعث تعجب بسیاری از افراد از جمله مترجم ایتالیایی شد که همراه هیئت ایتالیایی بود.
دونالد ترامپ وقتی به انتقادات درباره خروج نظامیان آمریکایی از شمال شرق سوریه و حمله ترکیه به کُردهای سوریه پاسخ می داد, قصد داشت موضوع سوریه را موضوعی کم اهمیت برای منافع آمریکا توصیف کند و به همین علت از جملاتی استفاده کرد که مترجم ایتالیایی بهت زده شد و نمی دانست واقعا چه دارد می شوند و چه باید ترجمه کند؟!
ترامپ درباره رقابت قدرتهای جهانی و منطقه ای برای تسلط بر خاک سوریه گفت:« سوریه شن های زیادی دارد!».
ترامپ گفت: «آنها شن های زیادی در آنجا دارند, پس شن های زیادی هست و آنها می توانند شن بازی کنند!».
این ادبیات عجیب باعث شد که تعجب و شگفت زدگی در چهره مترجم ایتالیایی که پشت سر ترامپ نشسته بود کاملا مشهود باشد و چهره وی شکار عکس های رسانه های خبری شود.
مترجم : حامد جلالی فر
منبع: نیوزویک
[mailerlite_form form_id=2]
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید