نویسنده ایرلندی از واگذاری حق ترجمه اثرش به ناشر اسرائیلی خودداری کرد
رمان نویس ایرلندی از واگذاری حق ترجمه رمان خود به یک ناشر اسرائیلی خودداری کرد. خانم سَلی رونی (Sally Rooney) از فروش حق ترجمه رمان خود به یک ناشر اسرائیلی خودداری کرد.
به گزارش گروه آموزشی جلالی فر به نقل از نیویورک تایمز؛ نویسنده رمان ” دنیای زیبا، شما کجا هستید” پیشنهاد ناشر اسرائیلی برای ترجمه رمان خود به زبان عبری را رد کرد. این نویسنده علت این تصمیم را حمایت از فلسطینی ها در مبارزه برای بدست آوردن آزادی ، عدالت و مساوات اعلام کرده است.
خانم سلی رونی درباره چرایی رد پیشنهاد ناشر اسرائیلی برای پرداخت حق ترجمه اثرش ، در توئیتر نوشت: ” صراحتا احساس می کنم که در شرایط کنونی کار درستی نیست که بخواهم با یک شرکت اسرائیلی قرار داد ببندم در حالی که این ناشر به صورت علنی از آپارتاید فاصله نمی گیرد و از حقوق تصریح شده مردم فلسطین در سازمان ملل متحد حمایت نمی کند”.
این نویسنده ایرلندی گفت از اینکه دو کتاب قبلی اش به نام های ” مردم نرمال” و ” گفتگو با دوستان” به زبان عبری منتشر شده بود افتخار می کند. وی افزود این بار هم افتخار می کند که این رمان جدیدش به زبان عبری ترجمه شود اما با توجه به وضعیت کنونی مردم فلسطین، تصمیم گرفته است حق ترجمه رمان خود را به ناشر اسرائیلی نفروشد.
ناشر اسرائیلی هم در واکنش به انتشار این خبر گفت کتاب ” دنیای زیبا ، شما کجا هستید” در ماه سپتامبر به زبان انگلیسی منتشر شده بود اما این نویسنده پس از دریافت درخواست ناشر عبری اعلام کرد حق ترجمه اثرش را به ناشر اسرائیلی نمی فروشد.
خانم سلی رونی علت این تصمیم را انتشار گزارش حقوق بشری در امسال(۲۰۲۱) اعلام کرد که در آن گفته شده بود اقدامات اسرائیل در قبال فلسطینی ها تعریف حقوقی “آپارتاید” است. این نویسنده همچنین از جنبش تحریم و عدم سرمایه گذاری در اسرائیل هم حمایت کرد.
مترجم: حامد جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید