نوشتن غ و قاف به انگلیسی چگونه است؟
نوشتن غ به انگلیسی با نگارش قاف به انگلیسی تفاوت دارد.یکی از رایج ترین اشتباهات زبان آموزان ایرانی استفاده از gh برای هر دو مورد است. بسیاری از کسانی که حتی ادعا دارند در زمینه زبان انگلیسی در سطح پیشرفته ای قرار دارند ، موقع نگارش غ به انگلیسی و قاف به زبان انگلیسی دچار اشتباه می شوند.
اگر تا الان دچار این اشتباه می شدید ، از شما خواهش می کنم از این به بعد حتما و حتما درست بنویسید. کاری به حرف اکثر “انگلیسی دان ها” در ایران نداشته باشید که کلا به جای غ و قاف از gh استفاده می کنند.
غ به انگلیسی چطور نوشته می شود؟
شاید برای ما فارس زبان ها فرقی بین تلفظ غ و قاف نباشد اما این تفاوت در زبان عربی کاملا مشهود است. همین تفاوت در نگارش این دو حرف به زبان انگلیسی هم تسری یافته است. بنابر این اگر قصد دارید در سطح بین المللی نگارش داشته باشید و حتی زمانی نام و نام خانوادگی شما روی گذرنامه درج شود حتما و حتما باید املای حروف فارسی مطابق با استاندارد بین المللی باشد.
ترکیب gh در زبان انگلیسی فقط برای حرف غ بکار می رود. به مثال های زیر توجه کنید:
Afghanistan = افغانستان
Baghdad = بغداد
Ghana = غنا
Uyghurs = اویغورها (در چین)
قاف به انگلیسی چطور نوشته می شود؟
نگارش q به جای قاف در میان فارسی زبانان ایرانی ، بسیار نادر است. گویی که ایرانی ها فکر می کنند اگر نامشان یا نام خانوادگی آنها با قاف باشد و معادل حر ف قاف به انگلیسی q بنویسند ، دچار اشتباه شدند. اصلا این طور نیست. حتما اگر نام یا نام خانوادگی شما حرف قاف دارد از q استفاده کنید.
مثال:
Quran= قرآن
Qatar= قطر
Iraq= عراق
Qalqilya = قلقیلیه (فلسطین)
Quds Force = نیروی قدس
عضویت در خبرنامه زبان و ترجمه جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر2 Comments
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
درود بر شما جناب جلالی فر عزیز، سپاس از شما به خاطر اشتراک گذاری دانش شما.. بسیار عالی بود.. این مطلب در سطح وب بسیار نادر بود و بسیاری از به ظاهر زبان دانان عکس این مطلب رو قرار داده بودند.. به مثالتون Qom رو هم بیفزایید.. باز هم سپاسگزارم
دل گرچه در این بادیه بسیار شتافت
یک موی ندانست ولی موی شکافت
در مورد gh=غ و q=ق صد در صد موافقم، در ضمن برخی موسسات مهم (مثلا موسسه ی جغرافیائی و کارتوگرافی ی گیتاشناسی) آنرا رعایت می کنند ولی متاسفانه در اداره ی گذرنامه حساسیتی روی این موضوع نیست!
هتل استقلال تهران Esteghlal Hotel نوشته شده و این در حالی است که استغلال معنی ی دیگری دارد!