فایر فاکس از سرویس ترجمه خود رونمایی می کند
شرکت موزیلا فایرفاکس- که زیر مجموعه بنیاد غیرانتفاعی موزیلا است- درحال راه اندازی سرویس ترجمه اختصاصی برای مرورگر فایر فاکس است. این سرویس، رقیبی برای گوگل ترنسلیت خواهد بود و این امکان را در اختیار کاربران فایرفاکس قرار می دهد که صفحات مختلف اینترنتی را به زبان های مختلف بخوانند درحالیکه حریم خصوصی آنها کاملا حفظ شود و از اطلاعات آنها سوء استفاده نشود.
ابزاری که فایرفاکس در حال تولید آن است ، اطلاعات را به حافظه های ابری انتقال نمی دهد درحالیکه مرورگر اینترنتی گوگل کِروم سرویس درون برنامه ای به نام گوگل ترنسلیت دارد که اطلاعات کاربران را هنگام ترجمه به رایانه های سرویس دهنده گوگل انتقال می دهد و پس از آنکه ترجمه در رایانه سرویس دهنده گوگل انجام شد نتیجه آن در اختیار کاربر قرار می گیرد.
هم اکنون کاربرانی که از مرورگر اینترنتی فایر فاکس استفاده می کنند مجبور به نصب افزونه شرکت های ثالث هستند اما در پروژه ی جدید فایرفاکس که« برگاموت » (Beragmot) نام دارد موتور ترجمه اختصاصی موزیلا فایرفاکس مستقیما روی مرورگر فایر فاکس قرار خواهد گرفت.
رعایت حریم خصوصی کاربران هدف فایرفاکس است
هدف از اجرای پروژه برگاموت -که بودجه بیش از سه میلیون یورویی اتحادیه اروپا را دریافت کرده است – تغییر دادن موازنه به نفع کاربران اینترنتی است تا کسانی که می خواهند اطلاعات حساس را در اینترنت ترجمه کنند حریم خصوصی شان حفظ شود و اطلاعات آنها به حافظه های ابری در رایانه های سرویس دهنده , منتقل نشود.
این سرویس برخلاف گوگل ترنسلیت (Google Translate), بینگ ترنسلیتر(Bing Translator) و یاندکس نرنسلیت(Yandex.Translate) از ترجمه در فضای ابری استفاده نمی کند بلکه از مخزنی از ترجمه های ماشینی استفاده خواهد کرد.
نرم افزار ترجمه فایر فاکس به صورت رایگان در مرورگر اینترنتی فایرفاکس عرضه خواهد شد. مشخص نیست که این نرم افزار چه زمانی در مرورگر فایرفاکس نصب خواهد شد اما موزیلا فایر فاکس اعلام کرده است مهندسانی را برای تکمیل این نرم افزار جذب کرده است. این نرم افزار از « ترجمه ماشینی عصبی» (NMT) کمک خواهد گرفت. «ترجمه ماشینی عصبی» یکی از جدید ترین رویکردهای ترجمه ماشینی است که در آن از «یک شبکه عصبی مصنوعی» برای پیش بینی معانی کلمات و چینش صیحیح کلمات در جملات استفاده می شود.
گفتنی است فایرفاکس یک مرورگر با منبع کدنویسی باز است و این امکان را به برنامه نویسان در سراسر جهان می دهد که به کدهای اولیه این مرورگر ,دسترسی داشته باشند و با تغییر در کدهای اولیه عملکرد مرورگر را بهبود بخشند و برنامه های جدیدی را به آن بیافزایند
.
منبع : zdnet
عضویت در خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید