با گروه زبان و ترجمه جلالی فر مسیر اختصاصی زبان آموزی خود را کشف کنید.

  • برخلاف تاکید اکثر آموزشگاه های زبان روی مکالمات روزمره  انگلیسی، در اینجا یقین خواهید کرد که تسلط بر زبان به معنی یادگیری مکالمات روزمره نیست بلکه مکالمات روزمره بخشی از تسلط بر زبان انگلیسی است.
  • یاد می گیرید که تلفظ صحیح بسیار  ضرورت دارد و حق ندارید تلفظ انگلیسی اشتباه داشته باشید اما حق دارید انگلیسی را با لهجه مادری تان صحبت کنید و هیچ اشکالی هم ندارد.لهجه داشتن اشکال ندارد اما تلفظ انگلیسی باید حتما صحیح باشد.
  • یاد می گیرید که گرامر سر جای خودش بسیار مهم است اما یادگیری زبان بدون گرامر هم امکان دارد یعنی زبان شفاهی نیازی به گرامر ندارد بلکه فقط زبان کتبی نیاز به گرامر دارد. 

و بسیاری از نکات مهم دیگر که باید در مسیر زبان آموزی اختصاصی خود آنها را بکار بندید. اینجا نگاه شما به زبان آموزی تغییر می کند و همین تغییر نقطه شروع تحول شما در زبان آموزی خواهد بود.

دانلود رایگان متن پیاده شده  خبر انگلیسی بی بی سی  

دانلود رایگان متن  ترجمه فارسی  این خبر

سطح زبان بکار رفته در خبر پیشرفته برای مخاطب انگلیسی زبان

  خبر اقتصادی : شرکت تسلا و تاثیر خرید توئیتر بر  ارزش سهام مشتریان تسلا

مدت زمان خبر: سه دقیقه

قیمت واقعی محصول:۱۵۰ هزار تومان

قیمت برای شما : رایگان 

دانلود آنی 

برگزار کننده دوره تخصصی مهارت زبان آموزی در فضای دیجیتال

دانلود انواع محصولات دیجیتالی زبان انگلیسی (متفاوت با محصولات رایج در بازار کتاب های زبان)

برگزاری دوره های اتوماسیون مترجمی زبان انگلیسی به صورت کارگاهی(برای اولین بار در ایران)

تمامی دوره ها به صورت اختصاصی توسط استاد حامد جلالی فر بنیان گذار ، مدیر و مدرس گروه زبان و ترجمه برگزار می شود

کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تنکابن  –   کارشناسی ارشد از دانشگاه تربیت معلم تهران

با ۲۲ سال سابقه ترجمه های تخصصی در  دوبلاژ تلویزیونی

اطلاعات بیشتر درباره سوابق تحصیلی و حرفه ای استاد جلالی فر

زبان آموز موفق

دوره جامع روانشناسی زبان آموزی موفق

  1. زبان آموز موفق چه تعریفی دارد؟
  2. آیا همه زبان آموزان در یک سطح از هوش و  استعداد قرار دارند؟
  3. آیا همه زبان آموزان اهداف یکسانی دارند؟
  4. استعداد زبان آموزی هر فرد در چه مهارتی بیشتر است؟
  5. آیا با یک فرمول کلی می توان به همه افراد زبان آموخت؟
  6. نقش مشاوره تخصصی در موفقیت زبان آموزی چیست؟
  7. آیا تاکنون با یک مشاور تخصصی در زمینه زبان آموزی مشورت کرده اید.
  8. نقش هدف گذاری در موفقیت یک زبان آموز چیست؟
  9. چگونه در زبان آموزی هدف گذاری کنیم؟
  10. و دهها سئوال دیگری که برای رسیدن به پاسخ آنها لازم است  دوره روانشناسی زبان آموزی را طی کنید.

 به زودی

مترجم حرفه ای

 دوره جامع روانشناسی مترجمی حرفه ای

  1. تعریف ترجمه حرفه ای چیست
  2. تفاوت ترجمه حرفه ای با ترجمه آماتوری چیست؟
  3. ویژگی های شخصیتی  مترجم حرفه ای چیست؟
  4. آیا با دقیق نویسی در ترجمه آشنا هستید؟
  5. آیا تا به حال با یک مترجم حرفه ای کار کرده اید؟
  6. آیا با تجربیات یک مترجم حرفه ای آشنا هستید؟
  7. آیا با تکنیک های مختلف ترجمه در قرن ۲۱ اشنا هستید؟
  8. آیا به صورت میدانی و عملی در کارگاه ترجمه شرکت کردید؟
  9. معیار سنجش مترجم حرفه ای چیست؟
  10. و دهها سئوال دیگری که برای یافتن پاسخ آنها حتما باید دوره روانشناسی مترجمی در گروه آموزشی جلالی فر را طی کنید.

یه زودی

 جدید ترین محصولات دانلودی آموزشی زبان

مترجمی حرفه ای چیست؟

 مترجمی حرفه ای دقیقا در قیاس با مترجمی آماتوری تعریف می شود. منظور از مترجم حرفه ای یا مترجمی حرفه ای ، فعالیت یک مترجم در حوزه تخصصی ترجمه با اهداف و ساز و کار  تعریف شده  سازمانی ، اداری و شرکتی است. در این تعریف مهم نیست کارفرمای شما از بخش دولتی یا خصوصی است بلکه مهم  کیفیت ترجمه ای است که شما طبق ماموریت حرفه ای خود به کارفرما تحویل می دهید. بارز ترین ویژگی مترجمی حرفه ای ، بالاترین  سطح مسئولیت پذیری و پاسخگویی مترجم در قبال ترجمه ای است که انجام می دهد و مترجم بابت هرگونه اشتباه در محتوای ترجمه ، به نسبت مسئولیت خود مجازات خواهد شد.

 مترجم  فریلنسر  (آزاد کار ) چیست؟

هرچند مترجمِ فریلنسر به عنوان یک مترجم کار می کند و مترجمی بخشی از حرفه او محسوب می شود اما بنا به دلایل کاملا مشخص ، نمی توان با قطعیت اینگونه ترجمه ها را جزو ترجمه های حرفه ای دسته بندی کرد. یکی از این دلایل نداشتن ساختار حرفه ای و حوزه کاری مشخص در بخش فریلنسری است. بخش عمده ترجمه های فریلنسری مطالبات ترجمه ایِ شحصیت های حقیقی هستند. در بحث فریلنسری  بنا به تعدد سفارش های ترجمه نمی توان آن را در زمره دسته بندی های مترجمی حرفه ای قرار داد. یکی از ویژگی های مترجمی فریلنسری تعدد موضوعی، تعدد سفارشات ترجمه و تنوع نیازهای کارفرما است. بنابراین دوره آموزش مترجمی فریلنسری باید به گونه ای باشد که یک مترجم را برای فضای کاری متفاوتی آماده کند در حالی که در مترجمی حرفه ای سطح کالا و سبک کار بالاتر از فریلنسری است. منظور این نیست که کیفیت ترجمه های فریلنسری لزوما پایین باشد اما مترجمی حرفه ای شرایطی را برای احراز صلاحیت مترجم می طلبد که طبیعتا نتایج متفاوتی را در ترجمه ارائه می دهد.