Hits: 49303

🔴 زبان عمومی:
**زبان عمومی خود را با دوره‌های جامع ما بهبود دهید.** گرامر، واژگان و مکالمات روزمره را بیاموزید.

🔴 زبان تخصصی:
**مهارت‌های زبانی تخصصی در زمینه‌های مختلف کسب کنید.** پزشکی، حقوق، فنی و مهندسی و سایر رشته‌ها.

🔴 ترجمه:
**خدمات ترجمه دقیق و با کیفیت در زمینه‌های مختلف.** از مقالات علمی تا اسناد حقوقی.

🔴 هوش مصنوعی:
**یادگیری و ترجمه خود را با ابزارهای هوش مصنوعی تقویت کنید.** با استفاده از تکنولوژی پیشرفته، سرعت پیشرفت خود را افزایش دهید.

مشاوره، درخواست منابع یا ترجمه تخصصی، برای ارسال ایمیل به گروه زبان و ترجمه جلالی فر کلیک کنید


🔎 با گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر، مسیر اختصاصی یادگیری زبان انگلیسی خود را کشف کنید

اگر از روش‌های تکراری و خسته‌کننده آموزش زبان انگلیسی به ستوه آمده‌اید، وقت آن رسیده است که وارد یک مسیر جدید و متفاوت شوید. در گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر، شما یاد می‌گیرید که زبان انگلیسی را نه فقط برای مکالمات روزمره، بلکه برای درک عمیق، تفکر منطقی و ارتباط واقعی بیاموزید.


🗣 تسلط واقعی بر زبان انگلیسی

برخلاف بسیاری از آموزشگاه‌ها که تنها بر مکالمات روزمره و ساده انگلیسی تمرکز می‌کنند، ما در گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر معتقدیم که تسلط بر زبان انگلیسی تنها در مکالمات ساده خلاصه نمی‌شود. مکالمه تنها یک بخش از مهارت‌های زبان است، نه تمام آن. در اینجا به شما آموزش داده می‌شود که چگونه در هر موقعیتی با اعتماد به‌نفس و دقت انگلیسی صحبت کنید، بنویسید و بیندیشید.


🔤 اهمیت تلفظ صحیح

در مسیر یادگیری زبان انگلیسی، تلفظ صحیح کلمات اهمیت ویژه‌ای دارد. در گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر، شما یاد خواهید گرفت که هیچ زبان‌آموزی نباید انگلیسی را با تلفظ اشتباه بیان کند. هرچند داشتن لهجه مادری شما ایرادی ندارد، اما مهم‌ترین نکته این است که واژه‌ها را به‌درستی تلفظ کنید و معنا را به‌طور دقیق انتقال دهید. لهجه داشتن هیچ مشکلی ندارد، اما تلفظ باید صحیح باشد.


📚 گرامر و زبان گفتاری

در این مسیر، شما به خوبی درک خواهید کرد که گرامر زبان انگلیسی اهمیت زیادی دارد، اما همه‌چیز نیست. در زبان گفتاری و محاوره‌ای، شما می‌توانید بدون تسلط کامل بر قواعد دستوری هم به‌راحتی و به‌طور مؤثر ارتباط برقرار کنید، اما نوشتار رسمی و آکادمیک نیازمند دقت و تسلط بیشتر بر قواعد گرامری است.


💡 تغییر نگاه شما به زبان‌آموزی

در گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر، ما به شما کمک می‌کنیم تا مسیر اختصاصی یادگیری زبان خود را پیدا کنید. این مسیر با درک عمیق، تجربه عملی و تفکر شروع می‌شود، نه صرفاً با تکرار و حفظ کردن مطالب. پس از طی این مسیر، نگاه شما به زبان‌آموزی به‌طور کلی تغییر خواهد کرد و این تغییر، نقطه آغاز تحول واقعی شما در یادگیری زبان انگلیسی خواهد بود.

برگزار کننده دوره تخصصی مهارت زبان آموزی در فضای دیجیتال

دانلود انواع محصولات دیجیتالی زبان انگلیسی (متفاوت با محصولات رایج در بازار کتاب های زبان)

برگزاری دوره های اتوماسیون مترجمی زبان انگلیسی به صورت کارگاهی(برای اولین بار در ایران)

تمامی دوره ها به صورت اختصاصی توسط استاد حامد جلالی فر بنیان گذار ، مدیر و مدرس گروه زبان و ترجمه برگزار می شود

کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تنکابن  –   کارشناسی ارشد از دانشگاه تربیت معلم تهران

با ۲۲ سال سابقه ترجمه های تخصصی در  دوبلاژ تلویزیونی

اطلاعات بیشتر درباره سوابق تحصیلی و حرفه ای استاد جلالی فر

مترجمی حرفه ای چیست؟

 مترجمی حرفه ای دقیقا در قیاس با مترجمی آماتوری تعریف می شود. منظور از مترجم حرفه ای یا مترجمی حرفه ای ، فعالیت یک مترجم در حوزه تخصصی ترجمه با اهداف و ساز و کار  تعریف شده  سازمانی ، اداری و شرکتی است. در این تعریف مهم نیست کارفرمای شما از بخش دولتی یا خصوصی است بلکه مهم  کیفیت ترجمه ای است که شما طبق ماموریت حرفه ای خود به کارفرما تحویل می دهید. بارز ترین ویژگی مترجمی حرفه ای ، بالاترین  سطح مسئولیت پذیری و پاسخگویی مترجم در قبال ترجمه ای است که انجام می دهد و مترجم بابت هرگونه اشتباه در محتوای ترجمه ، به نسبت مسئولیت خود مجازات خواهد شد.

 مترجم  فریلنسر  (آزاد کار ) چیست؟

هرچند مترجمِ فریلنسر به عنوان یک مترجم کار می کند و مترجمی بخشی از حرفه او محسوب می شود اما بنا به دلایل کاملا مشخص ، نمی توان با قطعیت اینگونه ترجمه ها را جزو ترجمه های حرفه ای دسته بندی کرد. یکی از این دلایل نداشتن ساختار حرفه ای و حوزه کاری مشخص در بخش فریلنسری است. بخش عمده ترجمه های فریلنسری مطالبات ترجمه ایِ شحصیت های حقیقی هستند. در بحث فریلنسری  بنا به تعدد سفارش های ترجمه نمی توان آن را در زمره دسته بندی های مترجمی حرفه ای قرار داد. یکی از ویژگی های مترجمی فریلنسری تعدد موضوعی، تعدد سفارشات ترجمه و تنوع نیازهای کارفرما است. بنابراین دوره آموزش مترجمی فریلنسری باید به گونه ای باشد که یک مترجم را برای فضای کاری متفاوتی آماده کند در حالی که در مترجمی حرفه ای سطح کالا و سبک کار بالاتر از فریلنسری است. منظور این نیست که کیفیت ترجمه های فریلنسری لزوما پایین باشد اما مترجمی حرفه ای شرایطی را برای احراز صلاحیت مترجم می طلبد که طبیعتا نتایج متفاوتی را در ترجمه ارائه می دهد.